Auteur:Jean de La Fontaine
Jean de La Fontaine | |
Geboren | Château-Thierry,, 8 juli 1621 |
Overleden | parijs, 13 april 1695 |
Nationaliteit | Frans |
Genre(s) | Fabel, poëzie |
Taal of talen | Frans |
Meer over Jean de La Fontaine op Wikipedia |
Hier volgt een Nederlandse vertaling van "le Lion et le Rat", één van de door La Fontaine vertaalde fabels van Aesopus:
Er was eens een rat, een erg dromerige rat, en ook al zat zijn hoofd in de wolken, zat het wel vol goede bedoelingen. Toen hij eens weer aan het dromen was, werd hij opeens weer teruggebracht naar de realiteit, toen hij een diep gegrom hoorde. Hij tilde zijn kop op, en zijn snorharen trilden. Voor hem stond een leeuw! De rat stond als aan de grond genageld, maar de koning der dieren liet hem gaan, en de rat spoedde zich naar een veilige afstand. 'Ik kan ieder dier ter wereld mijn prooi maken. Waarom dan een kleine rat vellen?' dacht de leeuw. Maar zelfs de sterksten der sterksten kunnen het moeilijk krijgen. Zo werd de leeuw gevangen in een net van een jager, en hoe hij ook kauwde en sloeg, de koning kreeg het net niet kapot. Maar de rat, die nog niet vergeten was hoe aardig de leeuw was hem te laten gaan, trippelde naar het net en zette zijn tanden erin. En zo, binnen een paar momenten was de leeuw weer vrij dankzij de rat, en zo gingen zij beiden weer hun eigen weg.
Vertaler onbekend.