De drie prinsen van Serendip/Opdracht

Imprimatuur De Omzwervingen van Drie Jonge Zonen van de Koning van Serendip (1557) door Cristoforo Armeno, vertaald door Mark van Roode, Translatihan, Wikisource

Opdracht

Voorwoord
Nederlandse vertaling van het oorspronkelijke Italiaans

[ vii ]

AAN DE ZEER ILLUSTERE
HEER MARC'ANTONIO
GIUSTINIANO,
ZOON VAN WIJLEN
De zeer illustere heer Girolamo,
Proctor van Sint Marcus.

Zeer illustere en eminente Heer, gedurende deze hete dagen heb ik, voor mijn vermaak, met de hulp van een zeer dierbare vriend van mij, dit werk uit de Perzische taal naar het Italiaans vertaald. En hoewel het verre van mijn gedachte was om het voor publicatie te laten drukken, heb ik niettemin, overweldigd door genegenheid die u mij betoond hebt, mezelf toegestaan het aan het licht te brengen. Maar omdat ik heb begrepen dat er ook hier, net als in mijn eigen land, [ viii ]tegenstanders en lasteraars zijn die aan de wereld geen vruchten van hun eigen productiviteit tonen zodat men zal geloven dat zij in staat zijn om te oordelen, maar die geloven dat hun aanzien toeneemt als zij anderen kritiseren. Ik weet daarom dat ik op de een of andere manier een remedie moet vinden om mijn boekje tegen hun slechte tongen te beschermen. Wat voor mij gemakkelijk moet zijn door het op te dragen en aan te bieden aan uw zeer illustere heerschap, eeuwige pleitbezorger voor allen die deugdzaam zijn. Ik ben er zeker van dat uw naam, die zo beroemd en luisterrijk is vanwege zijn opmerkelijke kwaliteiten, die lasteraars enorm zal afschrikken. Bovendien zal ik nog een ander voordeel realiseren; [ ix ]ik voel me zo verplicht, om u terug te betalen voor de vele beleefdheden en genegenheid die u mij altijd betoond hebt, zodat ik u het kleine fortuin van mijn dankbare ziel kan aanbieden. U zult tenminste mijn huidige poging aanvaarden om de dankbaarheid van mijn ziel te verzekeren die ik anders niet zou kunnen uitdrukken, in de wetenshap dat ik er door plicht aan verbonden ben. Dus laat me u eerbiedig smeken om u te verwaardigen mijn kleine geschenk te aanvaarden dat ik met mijn hele hart aanbied. In dankbaarheid daarvoor, en voor vele andere beleefdheden, die ik op verschillende momenten van u heb ontvangen, van al die zwakke onderwerpen die ik ken, beloof ik uw illustere heerschap, en in deze stad, en in elk ander deel van de wereld, [ x ]waar Ik mezelf mag bevinden, dat ik nooit moe zal zijn om de vele lofprijzingen die u verdient te prijzen en om uw illustere naam te verheffen en naar de hemel te vereren. In dankbaarheid daarvoor, en voor vele andere beleefdheden, die ik op verschillende momenten van u heb ontvangen, van al die zwakke onderwerpen die ik ken, beloof ik uw illustere heerschap, en in deze stad, en in elk ander deel van de wereld, waar Ik mezelf mag bevinden, dat ik nooit moe zal zijn om de vele lofprijzingen die u verdient te prijzen en om uw illustere naam te verheffen en naar de hemel te vereren. En ik kus uw handen eerbiedigwaardig. Op de eerste dag van augustus 1557.

Aan uw Illustere Heer,

Uw meest toegewijde en
aanhankelijke dienaar,


Christoforo Armeno.