Hatikwa
< Portaal:Muziek |
Hatikwa, wat in het Hebreeuws (התקווה) "de hoop" betekent, is het officiële volkslied van Israël.
Hatikwa | |
Auteur | Naphtali Herz Imber (tekst) Samuel Cohen (muziek) |
Genre(s) | Volkslied |
Brontaal | Hebreeuws |
Datering | Nationaal volkslied sinds 1948, officieel sinds 2004 |
Vertaler | Gidonb (2004) |
Bron | Wikipedia |
Auteursrecht | Publiek domein |
Meer over Hatikwa op Wikipedia |
De tekst van het lied werd in 1886 geschreven door de Britse, uit Bohemen afkomstige dichter Naphtali Herz Imber. De tekst is later nog enigszins aangepast.
De melodie is van Samuel Cohen. Er bestaan twee theorieën over de herkomst ervan. Vaak wordt beweerd dat hij het muzikale thema ontleende aan Bedřich Smetana's symfonische gedicht "de Moldau". Cohen, een naar Engeland geëmigreerde Moldaviër, beweerde zelf dat hij het ontleende aan een Roemeens volksliedje, dat ook Smetana zou hebben geïnspireerd in het componeren van zijn symfonisch gedicht.
Hoewel het lied al vanaf het begin het volkslied van Israël is, werd pas in 2004 de status ervan als zodanig voor het eerst in hoofdwetgeving opgenomen. Er is wel voorgesteld het als volkslied te vervangen door Jeruzalem van goud.
De tekst van Hatikwa in het Hebreeuws met transliteratie
bewerken
כל עוד בלבב פנימה עוד לא אבדה תקותנו, |
Kol 'od ba-le-vav pe-ni-ma 'Od lo 'av-da tik-va-te-noe |
Nederlandse vertaling
bewerkenZolang in het hart, van binnen,
Een joodse ziel levendig is
En naar het oosten, vooruit,
Het oog naar Zion kijkt
Is onze hoop nog niet verloren
De hoop die al tweeduizend jaren leeft
Een vrij volk te zijn in ons land
Het land van Zion en Jeruzalem
Luister naar een extern audiobestand van Hatikwa. |