en ervaeren in boog-ſchieten. Alhier vond hy een wonderlijkeboom: deſe draegt ſmaekelijke appelen voor de tong, doodelijk voor den menſche: die onder desſelven ſchaduwe ſlaept, verlieſt verſtand en geſicht:en komt niet tot ſijn voorige ſtand, ten zy een langwijlige ſlaep opneemt. Fogeda overviel op Codego een arm zee dorp. Sonder eenige genaede woede de wreedheid. Weinige ontſnapte na een hoofd-plaets , drie mijl landwaerd in gelegen. Derwaers rukt d'overwinnaer; maer word ſoo, raeuw onthaelt, dat ſeventig Spanjaerden aen vergiftige pijlen ſneuvelden: d'overige bragten naeuwer nood 't leven af. Eerlang echter hervatten de overwonne haer kans: ſoo haeſt geftijft waeren door ſeven honderd vijfen tachentig krijgs knechten, die Nicueſa ten rug-ſteun aenbragt. Met de tweede nacht waek omringden ze d'hoofd-plaets op Codego : ſtaeken de huiſen over d'honderd in brand: te gelijk ging de vlam en 't gekerm aller wegen aen. Die ’t vuur ontvlooden ſneuvelden aen kogels of ſwaerden. Van fijf duiſend menfchen wierden ſlechts weinige jongens verſchoont: ten einde Fogeda vernam na de toeſtänd der geſneuvelde en gevangene Spanjaerden. De jongens deeden bericht: hoe ſich d‘overwinnaers, volgens gewoonte, ter maeltijd gedient hadden van dooden en gevangenen, alle aen ’t vuur ten ſpijſe toe bereid. Uit de verbrande aſſen groef Nicueſa eenig goud. En deſe had laſt gelaeten aen Anciſus ſchout op Hiſpaniola: hy ſoude met een fchip volleeftogt voor't leger volgen na Codego. Maer lewijl door ongelegendheid langer terugge bleef, ſtierven de Spanjaerden van honger: ſulx de drie honderd man, die Fogeda uit Hiſpaniola voerde tot ſeſtig verſmolt. En deſe was be reeds afgeſcheept na Hiſpaniola wanneer Anciſus in Codegoos haven ten ankerliep: en ſommig volk te land wierp, om de boot te verlappen, en verſch water aen boord te brengen. Terwijl dit werk by d'hand hebben, omringen haer d'inwoonders. Drie dagen ſagen ze op malkander, ſonder aenval of tegenweer. Ten laetſten ging een Spanjaerd, niet onkundig in de Codegoſche tael, water ſcheppen. Geſwind wierd hy beſet doch voor een kleine tijd; want ſoo haeſt uit hem veiftonden, hoe hy van Fagedas of Nicuefas volk niet was,
‚die onlanx een groote moord aen-
‚rechteden, trokkenzeaf®, te meer
“alfoo dreigde, hoe Ancifus wraek foudenemen, indien zy feitelijkheid tegen iemand der spansaerden pleeg- den. Aldus gefind bragten allerlei lijfrogtaen boord. 4ncijus ondertuf:
Lfchen verzeilt na ’tvafte landrrafii, en in de mond van d'haven aldaer fijn
„fchipop een droogte. Ternaeuwer
‚nood bragten de boots - gefellen
Lrbloote lijf af met einig geweer.
| Ten zy de boomen voort bragten een
‚Zzoort van peerfiken en karfen, en
! tbofch wilde fwijnen, d'henger had
alle verteerd. Doch hoewel by fulck voedfel tleven behielden, waeren- ze echter des levens niet zeker : als die onder woette menfchen, door fchip breuk uit-geworpen, moeften fwerven. En waerlijk zy hadden met mannen te doen. Acis voerde hon-
| derd man landwaerd in. 1 egen defe |trop vielen drie vraZaerers uit, en door-fchooten verfcheide Spanjaer-
\den: dewelke eindelijk op d'oever
‚der flroom Darien halte hielden.
\Heiwaerds quamen’cck de Spaen-
\fche floepen van ‘tgebleven fchip.
| Terwijl beraedflaegt word, ae
| voegelijktt nâ Hifpaniola fouden over-fchepen, rotten d’ inwoonders, | tot vijf honderd toe, tezamen : na een fcherp gevecht keerdenze de
(rug. Ancijus volgt, en vind binnen
leen dicht riet boféh een groote fchat
goud. Ondertufichen fette Nicuefa na’tgoud-rijke Veragua met driefche-
en : twee dwaelden van hem af, be- lid by Lupus de Olano en Peter Umbria Olano brak in de ftroom Veragua, na welke ‘eiland denaem dracgt, fijn fchip : en bouwde een nieuwe kar- veel. Umbria bleef tuflchen de klip- pen. En niet minongelukkig voer Ní- cuefa, wiens vaertuig omfloeg : hy ge- raekte met weinige OP Veragua te land :. doolde in d'uiterfte ellende
SEE langs