Paraguayos, República o Muerte
Paraguayos, República o Muerte is het volkslied van Paraguay.
De tekst is geschreven door Francisco Acuña de Figueroa, die onder meer ook Orientales, la Patria o la tumba geschreven heeft, het volkslied van Uruguay.
In Artikel 4 van de Paraguayaanse grondwet ligt vast dat dit het volkslied is, het is een van de "symbolen van het vaderland”.
Tekst Volklied plus vertaling
bewerkenRefrein
"
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.
- [Paraguayanen: Republiek of Dood!
- Onze kracht gaf ons vrijheid
- Onderdrukkers noch slaven bestaan
- Waar eenheid en gelijkheid regeren.]
Couplet 1
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
- [De volkeren van de Amerika’s, helaas
- Waren drie eeuwen onderdrukt door een scepter
- Maar een prachtige dag rees,
- "Genoeg!", zei zij, en de scepter brak.
- Onze voorvaderen, groots in de strijd,
- Toonden hun glorie in oorlog;
- En na de verheven kroon gebroken te hebben,
- verhieven zij de triomferende muts.]
Couplet 2
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud...
- [Nieuw Rome, het vaderalnd toont met trots
- Twee leiders, met naam en waarde
- Die, rivalen net als Romulus en Remus
- Regering en macht deelden.
- Lange jaren, waarin Phoebe tussen de wolken
- De parel van het Zuiden donker zag worden
- Vandaag verschijnt een grandioze held
- Die haar roem en deugd zal tonen...]
Couplet 3
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.
- [Met applaus groeten Europa en de Wereld
- Haar, en juichen haar toe:
- haar heldendom: onoverwinnelijke burcht
- haar rijkdom: een schitterend Eden
- (Maar) toen de onenigheid rondom bulderde
- die andere volkeren dodelijk verslond,
- Paraguayanen, de heilige grond,
- Was bedekt door een engel met zijn vleugels.]
Couplet 4
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.
- [Oh, hoe puur, met laurier omgord
- Zacht Vaderland, om jezelf zo te tonen.
- In je vlag zie je de kleuren
- Van saffier, diamant, en robijn.
- In je wapen, door de zon verlicht,
- Onder de muts zie je de Leeuw.
- Dubbel beeld van de sterken en de vrijen,
- en van roem, de nagedachtenis en het blazoen.]
Couplet 5
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: "¡República o muerte!",
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.
- [Uit het graf van het slechte feodalisme
- Rijst op in vrijheid de nationale Godheid
- Onderdrukkers, buig je knieën!
- Landgenoten, zing het volkslied!
- Laat de schreeuw horen: "Republiek of dood"!
- Onze borsten ademen het uit in vertrouwen,
- En de echo’s worden herhaald door de bergen
- Als reuzen die zich verheffen.]
Couplet 6
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!:
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.
- [Vrijheid en rechtvaardigheid worden verdedigd;
- Door ons Vaderland, tirannen, luister!
- De wetten in haar heilig handvest
- Zullen het heldendom ondersteunen in de strijd.
- Tegen de wereld als de wereld zich tegen haar keert,
- Als zij van plan is haar eigenschappen te beledigen,
- Strijdend om haar te wreken kennen we haar
- Of omarmen we haar in de laatste ademtocht.]
Couplet 7
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!
- [Rijs op, oh Volk, uw schitterend zwaard
- Dat de vonken van God slaat,
- Er is geen midden meer tussen vrij of slaaf
- En een afgrond scheidt de twee.
- In de zachte bries klinkt het Volkslied,
- Herhalend, met overwinnende echo:
- Voor de vrijen de oneindige roem,
- Voor het Vaderland onsterfelijke lauweren!]