Sinte-Mette van de ruggenuchte
< Portaal:Muziek |
Sinte-Mette van de ruggenuchte | |
Auteur | |
Genre(s) | Kinderlied |
Brontaal | Mechels |
Datering | |
Bron | |
Auteursrecht | Publiek domein |
- Sinte-Mette int schoen Mechels:
- Sinte-Mette van de Ruggenuchte,
- Hàà me zaane graazen baad
- Juffrake wilde me kabaske is vulle
- En leut ons ni lang nie mie staan
- Want à-j oest à-j eid 'n valling
- Géft em e pastilleke en ‘t zal overgaan
- Sinte-Mette oep de kruk
- Géft nen appel of e stuk
- Géft 'n peir, of 'n smeir
- Sinte Mette den beideleir
- Ha-j ee zenne mantel deu-gesneeje
- Oem aan den érreme te geive
- à beloufde an z’n vràà dattem koekebakke zàà
- iel veul, iel veul dattem koekebakke zàà
Directe vertaling in het Nederlands:(voor alle duidelijkheid: zo wordt het nooit gezongen)
- Sint-Maarten van de Ruggenuchte
- Hij met zijn grijze baard
- Juffrouw wil je mijn zakje eens vullen
- en laat ons niet lang meer staan
- want hij hoest hij heeft een verkoudheid
- geef hem een pilletje en het zal over gaan
- Sint-Maarten op de kruk
- Geef een appel of een stuk
- Geef een peer of een mep
- Sint-Maarten de bedelaar
- Hij heeft zijn mantel doorgesneden
- Om aan de arme te geven
- Hij beloofde aan zijn vrouw
- Dat hij koeken bakken zou
- heel veel, heel veel dat hij koeken bakken zou