Somos libres, seámoslo siempre
Nog te vertalen |
---|
Dit artikel is nog niet gereed, omdat het nog niet geheel naar het Nederlands is vertaald.
Iedereen, voornamelijk diegene die de brontaal beheersen, wordt uitgenodigd om dit artikel te vertalen. |
Somos libres, seámoslo siempre is het volkslied van Peru en is geschreven door José de La Torre en gecomponeerd door José Bernardo Alcedo, hij won een door Don José de San Martín (bevrijder van Peru in 1821) uitgeschreven wedstrijd. Het is voor de eerste keer uitgevoerd door Rosa Merino in het stedelijk theater te Lima.
Originele Spaanse tekst
bewerken- Somos libres; seámoslo siempre
- y antes niegue sus luces el sol
- que faltemos al voto solemne
- que la patria al eterno elevó,
1)
- Largo tiempo el peruano oprimido
- la ominosa cadena arrastró;
- condenado a una cruel servidumbre
- largo tiempo en silencio gimió.
- Mas apenas el grito sagrado
- ¡Libertad! en sus costas se oyó
- la indolencia de esclavo sacude,
- la humillada cerviz levantó.
2)
- Ya el estruendo de broncas cadenas
- que escuchamos tres siglos de horror,
- de los libres al grito sagrado
- que oyó atónito al mundo, cesó.
- Por doquier San Martín inflamando,
- libertad, libertad, pronunció,
- y meciendo su base los Andes
- la anunciaron, también, a una voz.
3)
- Con su influjo los pueblos despiertan
- y cual rayo corrió la opinión;
- desde el itsmo a las tierras del fuego
- desde el fuego a la helada región.
- Todos juran romper el enlace
- que natura a ambos mundos negó
- y quebrar ese cetro que España
- reclinaba orgullosos en los dos.
4)
- Lima, cumple ese voto solemne,
- y, severa, su enojo mostró,
- al tirano impotente lanzando,
- que intentaba alargar su opresión.
- A su esfuerzo saltaron los grillos
- y los surcos que en sí reparó,
- le atizaron el odio y venganza
- que heredera de su Inca y Señor.
5)
- Compatriotas, no más verla esclava
- si humillada tres siglos gimió,
- para siempre jurémosla libre
- manteniendo su propio esplendor.
- Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
- estén siempre cebando el cañón,
- que algún día las playas de Iberia
- sentirán de su estruendo el terror.
6)
- Excitemos los celos de España
- pues presiente con mengua y furor
- que en concurso de grandes naciones
- nuestra patria entrará en parangón.
- En la lista que de éstas se forme
- llenaremos primero el reglón
- que el tirano ambicioso Iberino,
- que la América toda asoló.
7)
- En su cima los andes sostengan
- la Bandera o pendón bicolor,
- que a los siglos anuncie el esfuerzo
- que ser libres, por siempre nos dio.
- A su sombra, vivamos tranquilos,
- y al nacer por sus cumbres el Sol,
- renovemos el gran juramento
- que rendimos al Dios de Jacob.
Nederlandse vertaling
bewerkenRefrein
- We zijn vrij, laat ons het altijd zijn
- moge de zon eerder verduisteren
- dan dat we deze eervolle belofte breken
- die het vaderland tot de eeuwigheid heeft verheft.
1)
- voor een lange tijd onderdrukte Peruaan
- sleepte de kwellende ketting
- veroordeeld tot wrede slavernij
- voor een lange tijd wenend in stilte
- Maar als de heilige schreeuw
- Vrijheid! werd gehoord aan de kust
- de slaafs apathie beeft
- de vernederde nek oprichtend