Overleg:Wesendonck-Lieder (Wagner)
Vertaling Wesendoncklieder
bewerkenWaarde Havang(nl), graag krijg ik van u meer duidelijkheid over plaatsing op Wikisource van vertalingen. Ik lees op de overlegpagina van 12 oktober j.l. dat mijn naam als vertaler verwijderd is en wel omdat het gaat om een eigen bijdrage. Er dient een bron vermeld te worden. Kan met bronvermelding de naam van de vertaler wel gehandhaafd worden? Kan in dit geval bijvoorbeeld gelden de opname van mijn vertaling met naamsvermelding in het programmaboekje van het gerenommeerde Belgische orkest Anima Eterna te Brugge van 28 september j.l.? Er zijn meerdere vertalingen van mijn hand van het Duitse lied opgenomen in programmaboekjes van concertzalen als bijvoorbeeld het Muziekgebouw, Amsterdam. Kan ook gelden dat de vertaling op een site op internet gepubliceerd is? Heel graag uitsluitsel van u. Wikiludiki (overleg) 3 nov 2024 18:22 (CET)
- Aansluitend bij bovenstaand bericht meld ik ooit het volgende op Wikisource te hebben gelezen:
- 1. Originele teksten, vrij van rechten, en die reeds gepubliceerd zijn. De tekst beschikbaar gemaakt op Wikisource is bij voorkeur de laatste aangepaste versie van de auteur, maar meerdere versies van dezelfde tekst mogen voorkomen.
- 2. Historische documenten van nationaal of internationaal belang.
- 3. Vrije vertalingen of vertalingen gerealiseerd door bijdragers van Wikisource.
- T.a.v. punt 3. heb ik altijd als vanzelfsprekend begrepen dat de naam van de vertaler zoal gebruikelijk is wordt meegenomen. Wikiludiki (overleg) 3 nov 2024 18:35 (CET)
- Dag @gebruiker:Wikiludiki, Ik interpreteer die regel 3 volgens de franse wikisource: Het is not done wikisource te gebruiken voor het publiceren van eigen (vertaal)werk onder eigen naam, maar als bijdrager van Wikisource kun je wikisource vertalingen plaatsen onder wikisource licentie; en iedere andere wikisource gebruiker kan die vertaling veranderen (al is misschien niet iedere verandering taalkundig een verbetering); men kan de vertaling niet als eigendom claimen, net zo min als men teksten van wikipedia-artikelen als eigendom kan claimen. Bij de export naar een e-reader van een vertaalde artikel verschijnen spontaan de wikisource gebruikersnamen, niet de eigennamen, in het colofon.
- Echter, als er van de vertaling als gepubliceerd bron-document een gescande versie als File (Bestand) op commons is gezet, kan van deze File een wikisoure Index gemaakt worden (Zie hierover: Wikisource:MaakIndex). De vertaler-auteur wordt op commons bij de Bestandsgegevens vermeld, en vervolgens ook bij de wikisource-INDEX. De INDEX splitst het commons-document in pagina's met twee vensters, wat het proeflezen(=corrigeren) door vergelijking mogelijk maakt. De daar weergegeven vertaling is dan vastgelegd als bron-versie. Na proeflezen wordt de vertaling met behulp van de pages tag in een wikisource-editie in de hoofdnaamruimte (= de wikisource-bibliotheek) geplaatst; de wikisource-editie mag niet afwijken van de bron-versie. De auteursnaam komt dan bij export in de koptekst van het document en de namen van de meewerkende wikisource-gebruikers in het colofon. Daarmee is auteur-vertaler onderscheiden van gebruiker-bijdrager.
- Als slechts het vreemde-taal doument als bron op commons is geplaatst, wordt de vertaling als wikisource-vertaling geduid; de vreemde-taal versie in het document wordt niet op wikisource-nederland geplaatst, maar zo mogelijk op de anderstalige wikisource waar de anderstalige gebruikers het kunnen proeflezen, waarna de twee taalversies met het Sjabloon:Iwpage verbonden worden.
- Je vraag: Ja, internet-publicaties kunnen op commons geupload worden, evenals gescande papieren publicaties. Er staan al enige programmaboekjes op commons en wikisource; vanwege de recente datum mét een licentieverklaring van in principe de auteurs én de editeurs van het programmaboekje én eventuele fotografen/tekenaars, die ook rechten hebben. (In de praktijk lijkt het er op, dat niet alle rechthebbenden bij die programmaboekjes een licentieverklaring gegeven hebben). Dus: als de vertaling in een programmaboekje staat, en het boekje als scan of e-versie met een commons-compatibele licentie ge-upload wordt op commons, kan de Index op wikisource aangemaakt worden, proefgelezen worden en met de pages tag tot wikisource-editie gemaakt worden; waarbij de naam van de auteur-vertaler uit het programmaboekje ook bij de vertaling komt, en komen de namen van de overige bijdragende-gebruikers bij de export naar een e-reader in het colofon. Maar alle tekst- en beeldauteurs en de uitgever moeten de licentie onderschrijven, ook voor wat betreft eventuele logo's. Groet --Havang(nl) (overleg) 3 nov 2024 21:08 (CET)
- Waarde Gebruiker Havang, volgens de bovenstaande door u gegeven instructies, zal ik een scan van een programmaboekje waarin mijn vertaling van de Wesendonckliederen is gepubliceerd op commons uploaden.
- Aanknopend bij mijn vertaling plus oorspronkelijke tekst van Auf dem Strom op Wikisource welke door Wikisource gewijzigd is met eliminatie van de oorspronkelijke tekst (waarop dus al lang geen copy right meer berust) en de naam van de vertaler, vraag ik nu of ik de tekst plus vertaling ditmaal zonder naamsvermelding van de vertaler als Gebruiker opnieuw op Wikisource kan plaatsen. Wikiludiki (overleg) 5 nov 2024 18:05 (CET)
- Je vraag: Ja, internet-publicaties kunnen op commons geupload worden, evenals gescande papieren publicaties. Er staan al enige programmaboekjes op commons en wikisource; vanwege de recente datum mét een licentieverklaring van in principe de auteurs én de editeurs van het programmaboekje én eventuele fotografen/tekenaars, die ook rechten hebben. (In de praktijk lijkt het er op, dat niet alle rechthebbenden bij die programmaboekjes een licentieverklaring gegeven hebben). Dus: als de vertaling in een programmaboekje staat, en het boekje als scan of e-versie met een commons-compatibele licentie ge-upload wordt op commons, kan de Index op wikisource aangemaakt worden, proefgelezen worden en met de pages tag tot wikisource-editie gemaakt worden; waarbij de naam van de auteur-vertaler uit het programmaboekje ook bij de vertaling komt, en komen de namen van de overige bijdragende-gebruikers bij de export naar een e-reader in het colofon. Maar alle tekst- en beeldauteurs en de uitgever moeten de licentie onderschrijven, ook voor wat betreft eventuele logo's. Groet --Havang(nl) (overleg) 3 nov 2024 21:08 (CET)
Op Commons
bewerkenDe Duitse versie staat op commons in File:Rotterdams Philharmonisch Orkest (programmaboekje) 867.pdf maar een gepubliceeerde Nederlandse vertaling heeft voorkeur. Havang(nl) (overleg) 6 nov 2024 17:22 (CET)