Havang(nl)
5 mrt 2014 lid geworden
Laatste reactie: 1 maand geleden door Havang(nl) in het onderwerp Auf dem Storm
Auf dem Storm
bewerkenDe vertaling van "Auf dem Storm" is door u opnieuw geplaatst zonder mijn naam te vermelden, zodat het aan de regels van Wikipedia voldoet. Ik heb daarvoor volledig begrip. U heeft echter ook de oorspronkelijke Duitse tekst niet meer opgenomen. Ik heb getracht die weer toe te voegen, maar ben daar niet in geslaagd, omdat u een systeem gebruikt met een verwijzing naar een pdf en ik weet niet hoe dat werkt. Kunt u ervoor zorgen dat het Duitse gedicht en de vertaling weer naast elkaar op Wikisource komen te staan, of mij uitleggen hoe ik dat kan doen? Wikiludiki (overleg) 6 nov 2024 23:00 (CET)
- Dag Wikiludiki,
- Voordeel van die pages tag is een bescherming tegen vandalen: je moet wikisource een beetje kennen om het hoofdnaamruimte-artikel te wijzigen.
- Ik geef wat uitleg, met eerst een stukje geschiedenis van wikisource :
- In het begin schreef men wikisource artikelen net zoals wikipedia artikelen. (Dat is nog herkenbaar bij enige volksliederen, vaak gekopieerd van wikipedia). Vergelijking met brondocumenten was nog niet mogelijk. En er werd slecht onderscheid gemaakt tussen het brondocument en toegevoegde commentaren, of toevoegingen van een tweede bron. Voorbeeld: wanneer was een ref van het brondocument, wanneer van wijkisource? Daarom is als regel ingevoerd: brondocumenten onderscheiden / gescheiden houden van wikisource-aanvullingen.
- Wikisource teksten na plaatsing corrigeren was moeilijk, daarom is later het systeem van proofreading (=corrigeren, nu vaak vertaald met proeflezen) ingevoerd: Dat lukte door met twee vensters te werken en door de pdf- cq. djvu-files in individuele pagina's te splitsen. Het hele correctieproces werd nog verder geautomatiseerd door de OCR-techniek. Voorwaarde was wel, dat het bron-document eerst als pdf of djvu wordt ingevoerd op commons. De Nederlandse wikisource was en is zwakbemand, en dit leidde tot veel achterstallig onderhoud. We werken nu al een paar jaar aan toevoegen van gescande bronnen: er zijn in die tijd bronnen toegevoegd aan ruim 3000 bestaande teksten.
- In het begin was er één wikisource voor alle talen, maar dat bleek onwerkbaar; daarna is wikisource gesplitst naar taal en oldwikisource=Multilingual Wikisource - Wikidata bleef voor de rest. De toen aanwezige oldwikisource artikelen zijn herverdeeld over de taalwikisources. In principe staan op de Nederlandse wikisource alleen Nederlanse teksten. Maar de scheiding is niet altijd 100% doorgevoerd. Dat geeft onduidelijkheid bij meertalige documenten en bij vertalingen.
- Meertalige documenten
- die kunnen met één commons bestand vervolgens op méér wikisources geplaatst worden en per taal behandeld worden, zoals File:Correspondance de Guillaume le Taciturne, prince d’Orange, 1857.djvu die te vinden is op de Franse, de Spaanse en de Nederlandse wikisource, zie Index:Correspondance de Guillaume le Taciturne, prince d’Orange, 1857.djvu. Iedere wikisource behandelt daar het eigen taaldeel en die worden met het iwp-sjabloon gekoppeld.
-
- Vertalingen
- Vertalingen betreffen twee talen, dus twee wikisources, één wikisource voor het document in de originele taal, een wikisource voor het document in de vertalingtaal.
- Voor een gepubliceerde vertaling is de situatie duidelijk: het brondocument van de Nederlandse vertaling wordt als gewoon Nederlands document behandeld. Een voorbeeld: ingevoerd vanuit commons als Index:Darwin - Het ontstaan der soorten (1860).djvu en ter uitvoering als artikel in de hoofdnaamruimte Darwin - Het ontstaan der soorten (1860), waarbij de Engelse tekst op de Engelse wikisource te vinden is, vooropgestend dat hij daar ingevoerd is.
- Het is ook mogelijk om een wikisource-vertaling te maken vanaf de vreemde-taal-brontekst. Dat zijn dan bijdragen van gebruikers. Een voorbeeld is Maximen van La Rochefoucauld, zie ook Maximen van La Rochefoucauld/Gehele tekst. Dat is het eindresultaat waarbij de tekst geproduceerd word door insluiting (inclusie) van de Index en de aangegeven pagina's uit de index met de pages tag, in dit voorbeeld <pages index="La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu" from=161 to=166 header=overzicht />, zie ook de edit-mode van Maximen van La Rochefoucauld/Gehele tekst. De tag zelf laat geen verandering toe: daartoe moeten we naar het begin. Dat begin is in dit voorbeeld het Franstalig brondocument, File:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu, (djvu is een variant van pdf), die op nl:ws als Index:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu ingevoerd is. Op de Index kan allerlei extra informatie gezet worden (noem het meta-data) , o.a de Inhoud. DE Index deelt zichzelf automatisch op in de individuele gescande pagina's van het document. Zie bijv. één Pagina:La Rochefoucauld - Œuvres, Hachette, t1, 1868.djvu/212. En o, wonder, de twee vensters, bij een Nederlandse tekst bestemd voor de htlm-transcriptie van de scantekst ernaast, kan nu gebruikt worden voor de vertaling van de scantekst ernaast. Die vertaling wordt met de pages tag ingesloten in het hoofdnaamruimte-artikel. Voor consultatie van en vergelijking met de vreemde-taal-editie kan men zowel de bron-pagina in de nl:ws-Index ens de vreemde-taal-ws raadplegen.
- Nu de vraag
- één taal in de hoofdnaamruimte? of twee talen naast/onder elkaar
- Voor een gepubliceerd document in één taal is één taal in de hoofdnaamruimte conform de bron en daarmee voldoende.
- Voor lyrics wil men graag de oorspronkelijke tekst en ook een vertaling hebben, echter, op welke wikisource hoort die te staan? Juist, Duitse lyrics op Duitse ws, en de vertaling op nl:ws.
- Is de vertaling reeds gemakkelijk te vergelijken met de tekst in de oorspronkelijke taal? Dan is een ééntalige weergave in de hoofdnaamruimte voldoende.
- Maar... als een document reeds tweetalig is, kan de tekst ook op wiksource tweetalig zijn. vb. Pagina:Den grooten Geusen Bril.pdf/1, tweetalig door gebruik van iwp voor de fr:w2 tekst https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Den_grooten_Geusen_Bril.pdf/1
- Conlusie
- er is geen principiele afwijzing van twee talen naast/onder elkaar in het hoofdnaamruiumte-artikel. Je bent vrij om dat te doen, maar met mate. Voor lyrics begrijp ik die keuze, maar ikzewlf zou er niet voor kiezen.
- Dan de technische vraag Hoe die twee talen naast/onder elkaar te realiseren en toch de pages tag te handhaven?
- Open het hoofdnaamruimte-artikel Auf dem Strom en klik op bron om de Index te openen.
- Open pag 1 en plak de Duitse tekst boven de Nederlandse tekst. Voeg secties toe: ## de ## ''en'' ## nl ## en doe de verdere opmaak. Zet om de duitse tekst de sjabloon taal Auf dem Strom (Eventueel kan de duitse tekst vervangen worden door een iwl naar de duitse wikisource, maar daar heb ik het gedicht nog niet gevonden.
- Sla de pagina op en bekijk het resultaat: Auf dem Strom. Indien nodig, ga terug naar de pagina onder de Index want alleen dáár kan Auf dem Strom veranderd worden.
- Opmerking: ik heb alvast de duitse tekst toegevoegd. Havang(nl) (overleg) 7 nov 2024 16:18 (CET)