Onzevader
(Doorverwezen vanaf Pater Noster)
Zie ook |
---|
Onzevader in Wikipedia |
Het Onzevader of Paternoster is het bekendste christelijke gebed.
Nieuwe Bijbelvertaling
bewerken- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam hierin geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- Want aan U behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
- Amen.
Katholieke vertaling
bewerken- Onze Vader, die in de Hemel zijt,
- Uw Naam worde geheiligd,
- Uw Rijk kome,
- Uw Wil geschiede, op aarde zoals in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren
- en breng ons niet in beproeving
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
Katholieke vertaling in België vóór 2014
bewerken[ 2 ]Het Onze Vader
Onze Vader, die in de hemelen zijt,
Geheiligd zij uw naam;
Uw rijk kome;
Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven
aan onze schuldenaren
En leid ons niet in bekoring [1]
Maar verlos ons van het kwade.
Amen.
Katholieke vertaling in Nederland vóór 2014
bewerken- Onze Vader, die in de hemel zijt,
- Uw Naam worde geheiligd,
- Uw Rijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schuld,
- zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
- en leid ons niet in bekoring
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
Protestantse vertaling
bewerken- Onze Vader die in de hemel zijt
- Uw Naam worde geheiligd;
- Uw koninkrijk kome;
- Uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij
- vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- tot in eeuwigheid.
- Amen.
Nieuwe protestantse vertaling
bewerken- Onze Vader in de hemel,
- Laat Uw Naam geheiligd worden;
- Laat Uw koninkrijk komen;
- Laat Uw wil gebeuren,
- op de aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij
- hen die bij ons in de schuld staan vergeven;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want het koninkrijk is van u
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid.
- Amen.
- ↑ NVDR "En laat ons niet bezwijken in de bekoring" is een oude versie uit de 19e eeuw die beter overeenkomt met de bedoeling van de oorspronkelijke tekst, dan de versie "leid ons niet in bekoring". Deze laatste formulering zou verkeerdelijk kunnen verstaan worden: in Jacobusbrief staat :"God kan niemand bekoren evenmin als Hijzelf kan bekoord worden". De oude versie is dus zuiverder want ondubbelzinnig, hoewel bovenstaande ondertussen gebruikelijk is geworden. Oplossing : de Vlaamse bisschoppen zouden in blok die oude versie terug overal moeten invoeren.